Издавачкиот центар „Три“ на ГК за литература и издавачка дејност поднеле вкупно 9 (девет) пријави, од кои за поддршка се прифатени 7 (седум). Два преводи и пет авторски изданија. Значи, не е точно дека аплицирале со 10, дека шест им се одбиени, а четири прифатени! Зачудува што самиот издавач не знае со колку пријави аплицирал.
Од двете одбиени пријави, едната е книга за самопомош, а за овој вид литература јасно е кажано во самиот Конкурс (стр. 2) дека Министерството нема да го финансира. Втората е превод од македонски на албански јазик (овие преводи особено беа добродојдени на Конкурсот, приоритети 3 и 7), но за авторот на преводот не беа доставени референци за искуство во книжевни преводи, што исто така требаше да се приложи во документацијата! Покрај тоа, Комисијата сметаше дека во интерес на издавачот е да добие квалитетен превод, а не само средства за превод, каков и да е!
Со решенијата, ќе ги добијат и образложенијата за причините за одбивање, но можеби реалните причини не ги интересираат, туку треба да се направи врева на незадоволство, а и притисок пред одлучување по жалбите.
Преводот на проф. Драги Михајловски беше пријавен од издавачката куќа „Паблишер“, а не од „Три“! Се чини дека некој ги измешал работите: „Три“ реагира и за „Паблишер“, или мисли дека споменатиот превод е нивни проект!
Што се однесува до преводот на проф. Михајловски,
а) Комисијата нема дилеми дека е тој врвен и етаблиран преведувач од англиски јазик. Но, оригиналниот јазик на делото на Руми е персиски! Во Конкурсот, на истата стр. 2, јасно стои дека „Министерството за култура нема да финансира преводи што не се прават директно од јазикот на оригиналот, туку посредно…“ Што не е јасно овде?
б) Комисијата констатирала дека претходно објавените изданија на преводи од Руми се продаваат во завиден број, што ова издание го прави комерцијално исплатливо и издавачот може да го финансира со сопствени средства.
- Приоритет бр. 10 на Конкурсот е поддршка на мали и независни издавачки куќи, а „Три“ самите велат дека се „голем издавач, присутен на пазарот, со многу книжарници“, што сугерира дека не им е толку неопходна поддршката на МК за да опстојат.
- Впрочем, Издавачкиот центар „Три“ вкупно за седум проекти добил поддршка од 989,318 ден., а „Паблишер“ во чие име реагираат, добил 683.545 ден. за пет прифатени проекти (од пријавени 9). Овие податоци се лесно проверливи на веб страната на МК.
Реакцијата од Мрежата на ромски организации е избрзана, пред да ги добијат решенијата и образложенијата, зашто најголем дел од нивните пријави беа прифатени од Комисијата за издавачка дејност и предложени за поддршка во многу поголем процент од минатата година и со значително поголеми средства (шест публикации и една манифестација, или 1,4 % од сите прифатени проекти), но сите нивни пријави дополнително беа отфрлени бидејќи аплицирале во повеќе од дозволените две дејности. Ова не е одлука на Комисијата, туку според пропозициите на МК!
Во продолжение погледнете го и нашиот прилог на кој реагираат од министерството.